الترجمة الحرفية هي عملية نقل النص من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على التركيب اللغوي الأصلي قدر الإمكان، وغالبًا ما تكون على مستوى الكلمات والجمل، مع التركيز على الدقة اللغوية بدلاً من سلاسة الأسلوب أو المعنى الضمني. تكتسب هذه الطريقة أهمية خاصة في مجالات مثل الدراسات اللغوية المقارنة، والترجمة القانونية، والتحليل الأدبي، حيث يكون الفهم الدقيق لبنية النص الأصلي أمرًا بالغ الأهمية. كما أنها تستخدم كأداة تعليمية لفهم آليات الترجمة وتحدياتها. تشمل المصطلحات ذات الصلة: الترجمة بمعناها الواسع، الترجمة الوظيفية، الترجمة التكييفية، نقل المعنى، وفروق الترجمة بين اللغات. تعتبر دراسة (الترجمة الحرفية) ضرورية لفهم تطور أساليب الترجمة المختلفة وتقييم جودة الترجمة بشكل عام. في هذا القسم من موقعنا، نضع بين أيديكم مكتبة شاملة تضم أحدث مذكرات التخرج، رسائل الماجستير، وأطروحات الدكتوراه التي تناولت موضوع الترجمة الحرفية، متاحة للتحميل بصيغة PDF.


