General Information:

Level

Master

Title

A Linguistic Analysis of EFL Learners’ Interpretation of Generic Pronoun Shifts Through the Cultural Projection of “Dhameers”, Using Translated Novels as an Example of Professional Interpretation With Reference to (“The Forty Rules of Love” by Elif Shafak)

Specialty

Linguistics

Cover Page:

A Linguistic Analysis of EFL Learners' Interpretation of Generic Pronoun Shifts Through the Cultural Projection of

Outline:

Declaration of Authenticity
General Introduction
CHAPTER ONE: LITERATURE REVIEW
INTRODUCTION
1.1 MALE BASED GENERICS
1.1.1 GENERIC PRONOUNS
1.2 GENDER IN ARABIC AND ENGLISH LANGUAGES
1.3 TRANSLATION
1.3.1. TRANSLATION AS A FORM OF PROFESSIONAL INTERPRETATION
1.3.2 TRANSLATION IN RELATION TO POWER AND IDEOLOGY
1.3.3 THE POSITION OF GENDER IN TRANSLATION
1.4 FEMINIST TRANSLATION
1.4.1 SUPPLEMENTING, PREFACES, FOOTNOTES AND HIJACKING
1.5 VISIBILITY IN TRANSLATION
1.7 SHAFAK’S WRITING, SELF-TRANSLATING IN/TO ENGLISH
1.8. TRANSLATION CHANGE AND ITS RECEPTION BY EFL LEARNERS
CONCLUSION
CHAPTER TWO : FIELD WORK
INTRODUCTION
2.1. AN OVERVIEW ON “THE FORTY RULES OF LOVE” NOVEL
2.2. AIM OF THE RESEARCH
2.3. RESEARCH METHODS
2.3.2 THE TRANSLATION TASK
2.3.3 TEACHERS’ OPINIONNAIRE
2.4 ANALYSIS OF THE PROFESSIONAL TRANSLATION
2.5 DATA TREATMENT
2.6 TECHNIQUES OF ANALYZING DATA
2.7 SAMPLE AND SAMPLING
2.8 METHODOLOGY PROCEDURE
2.9 THE ONLINE STUDENTS’ QUESTIONNAIRE
2.9.1 DESCRIPTION OF THE STUDENTS’ QUESTIONNAIRE
2.10 THE ONLINE TRANSLATION TASK
2.10.1 DESCRIPTION OF THE TRANSLATION TASK
2.11 THE ONLINE TEACHERS’ OPINIONNAIRE
2.11.1 DESCRIPTION OF THE TEACHERS’ OPINIONNAIRE
CONCLUSION
CHAPTER THREE : FINDINGS AND RECOMMENDATIONS
INTRODUCTION
3.1 ANALYSIS OF THE QUESTIONNAIRE RESULTS
3.2 ANALYSIS OF THE TRANSLATION TASK RESULTS
3.3 ANALYSIS OF THE OPINIONNAIRE RESULTS
3.4 ANALYSIS OF THE ORIGINAL NOVEL AND ITS ARABIC DERIVATIVE
3.4.1 PRESENTATION OF THE PRONOUNS UNDER ANALYSIS
3.4.1.1 PRONOUN APPEARANCE IN THE ORIGINAL NOVEL
3.4.1.2 PRONOUN APPEARANCE IN THE DERIVATIVE
3.4.2 ATTACHED DHAMEERS
3.4.3 TRANSLATION STRATEGIES IN THE NOVEL
3.4.4 POSSIBLE MISS SHIFTS IN THE PROFESSIONAL TRANSLATION OF THE NOVEL
3.5 DISCUSSION OF THE MAIN FINDINGS
CONCLUSION
GENERAL CONCLUSION
SUGGESTIONS AND RECOMMENDATIONS
REFERENCES
SUMMARY


Download The Thesis:




For more
academic sources and references,
including theses and dissertations from Algerian universities,
, visit our main website.