إشكالية ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية الأمثال الخاصة بولاية تلمسان دراسة تطبيقية
بيانات المذكرة:
المستوى: |
ماستر |
عنوان المذكرة: |
إشكالية ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية الأمثال الخاصة بولاية تلمسان دراسة تطبيقية |
التخصص: |
الترجمة |
واجهة المذكرة:

هيكل المذكرة:
مقدمة
الفصل الأول: ماهية المثل الشعبي
1- مقدمة الفصل
2-تعريف المثل
1-2 لغة
2-2 اصطلاحا
3-الفرق بين المثل و الحكمة
4-اصل المثل
5- نشأة المثل
6- لغة المثل الشعبي: الدارجة
7- الاطار الزماني للدارجة
8-ابعاد المثل
9-انواع المثل
10-موضوعات المثل
11- مميزات المثل
1-11 المورد
2-11 المضرب
الفصل الثاني : أساليب ترجمة المثل الشعبي
1- نبدة تاريخية عن الترجمة
2- الامثال الشعبية و تقنيات الترجمة
أ – الترجمة المباشرة
ب الترجمة بالتصرف او الترجمة غير مباشرة
3 – الطرائق المتبعة في ايجاد المصطلحات
4 – المشاكل التطبيقية في الترجمة
1-4 اختلاف المجال الدلالي للفضين يبدوا مترادفين في اللغة
2-4 اختلاف التوزيع السياقي لكلمتين يبدوا مترادفين
3-4 الاستعمالات المجازية او الدلالات المصاحبة
3-4- أ الاستعارة الغير مفيدة
3-4- ب الاستعارة المفيدة
4-4 الجرس الصوتي للالفاظ و موسيقاها
5-4 هندسة الجملة
6-4 الفوارق الاجتماعية و الثقافية بين لغتين
7-4 التلطف في التعبير و الامساس
5- علم الدلالة، المعنى و علاقتهما بالترجمة
1-4 دلالة وضعية
4 – 2 دلالة عقلية
3-4 دلالة طبيعية
المعنى
1-4المعنى الاساسي
2-4 المعنى التصوري
3-4المعنى الاسلوبي
4-4 المعنى النفسي
5-4المعنى الايحائي
الفصل الثالث : ترجمة الامثال الشعبية بين الحرفية والتصرف
1- التعريف بالمدونة
2- الامثلة المقترحة
الخاتمة
المصادر والمراجع
فهرس الموضوعات
تحميل ومعاينة المذكرة:
اضغط هنا للمزيد من
المصادر والمراجع الجامعية المجانية
من مختلف الجامعات.


