بيانات المذكرة:

المستوى:

ماستر

عنوان المذكرة:

إشكالية الترجمة التزامنية للتعابير الإصطلاحية في السياق السياسي-مناظرات دونالد ترامب وهيلاري كلنتون نموذجا-

التخصص:

عربي – إنجليزي – عربي

واجهة المذكرة:

إشكالية الترجمة التزامنية للتعابير الإصطلاحية في السياق السياسي-مناظرات دونالد ترامب وهيلاري كلنتون نموذجا-


هيكل المذكرة:

الفصل الأول
التعابير الإصطلاحية
بين التنظير والترجمة
المبحث الأوّل:
دراسة تقابلية للتعابير الإصطلاحية
1 . ماهية التعابير الإصطلاحية في اللغة العربية
2. ماهية التعابير الإصطلاحية في اللغة الإنجليزية
3 . السمات المشتركة للنعبير الإصطلاحي في اللغتين
4. تلقي التعابير الإصطلاحية
المبحث الثاني
منهجية ترجمة التعابير الإصطلاحية
1. ترجمة التعابير الإصطلاحية و العبور الثقافي
2. إستراتيجيات ترجمة التعابير الإصطلاحية
3. صعوبات ترجمة التعابير الإصطلاحية
الفصل الثاني الخطاب السياسي في محك الترجمة.
المبحث الأول : البعد التواصلي للخطاب السياسي.
1- التواصل السياسي.
2- تعريف الخطاب السياسي
3- وظائف الخطاب
4- الإستراتيجيات التواصلية الموظفة في الخطاب السياسي.
المبحث الثاني: البعد الترجمي للخطاب السياسي.
1- تحليل الخطاب السياسي.
2- ترجمة الخطاب السياسي.
3- الخطاب السياسي والترجمة التزامنية
الفصل الثالث دراسة تحليلية مقارنة لترجمة التعابير الإصطلاحية.
I. البنية الكبرى.
1- تحليل البنية الكبرى.
1.1 تعريف المدونة.
2.1 صاحب الخطاب .
3.1 موضوع
4.1 وظيفته .
الخطاب.
5.1 الوضعية التواصلية المشكّلة للخطاب.
6.1. الجمهور المستهدف.
II البنية الصغرى.
1- تحليل البنية الصغرى.
1.1 دراسة تحليلية لترجمة التعابير الإصطلاحية.
2.1 إستنتاجات .
خاتمة .
قائمة المصادر والمراجع
الفهرس


تحميل ومعاينة المذكرة:




اضغط هنا للمزيد من
المصادر والمراجع الجامعية المجانية
من مختلف الجامعات.