إشكالية ترجمة مصطلحات قانون الجنسية الجزائرية
بيانات المذكرة:
المستوى: |
ماجستير |
عنوان المذكرة: |
إشكالية ترجمة مصطلحات قانون الجنسية الجزائرية |
التخصص: |
تعليمية اللغات والمصطلحاتية |
واجهة المذكرة:

هيكل المذكرة:
البحث الرابع: المصطلح القانوني و الترجمة القانونية
IV.1/المصطلح القانوني.
2 خصائص المصطلح القانوني.
3 شروط المترجم القانوني .
4/ الترجمة القانونية.
5 خصائص الترجمة القانونية.
6/ أساليب الترجمة :
أ) الترجمة المباشرة .
1 – الترجمة الحرفية .
2 – الاقتراض 3-المحاكاة (النسخ)
ب الترجمة غير المباشرة .
1- الابدال
2- التكافؤ .
3- التطويع .
4-التصرف.
7 قواعد الترجمة القانونية وتقنياتها .
أ التكافؤ الوظيفي .
ب التكافؤ اللفظي أو المعجمي .
ج) الشرح في المتن .
د الحذف
هـ النقحرة .
و) وضع مصطلح جديد .
ز) أقلمة الترجمة .
الفصل التطبيقي : دراسة تحليلية مقارنة للمصطلحات
(1) التعريف بالمدونة .
2 جدولة مصطلحات المدونة.
3 دراسة تحليلية مقارنة للمصطلحات .
– مصطلح سن الرشد La majorité.
-مصطلح قانون La loi .
– مصطلح مولود Présumé .
– مصطلح التخلي La répudiation.
– مصطلح الزواجLe mariage
– مصطلح التجنيس La naturalisation.
– مصطلح النيابة العامة Le ministère publique
مصطلح القاصر Mineur
– مصطلح متمتعين بالشريعة الإسلامية
Ayant joui du statut
musulman
– مصطلح نظير المرسوم L’ampliation.
– مصطلح حرية التنازل La faculté de renoncer
– مصطلح التجريد La déchéance
– مصطلح العقود المبرمة Les actes passés .
– مصطلح السحب Le retrait
– مصطلح إقامة . دعوى .
– مصطلح الإضرار Prejudice
خاتمة
الملخص باللغة الفرنسية.
قائمة المصادر والمراجع .
فهرس الموضوعات .
تحميل ومعاينة المذكرة:
اضغط هنا للمزيد من
المصادر والمراجع الجامعية المجانية
من مختلف الجامعات.


