إشكالية الترجمة فى ظل اختلاف الأنظمة القانونية القانون الجزائري الفرنسي أنموذجا.
بيانات المذكرة:
المستوى: |
ماستر |
عنوان المذكرة: |
إشكالية الترجمة فى ظل اختلاف الأنظمة القانونية القانون الجزائري الفرنسي أنموذجا. |
التخصص: |
ترجمة |
واجهة المذكرة:

هيكل المذكرة:
الفهرس:
فهارس عامة:
مقدمة
المدخل: “نبذة تاريخية عن الأنظمة القانونية”.
المبحث 1: تعريف الأنظمة.
لغة
اصطلاحا
المبحث 2: تعريف القانون
لغة
اصطلاحا
المبحث 3: بوادر نشأة الأنظمة القانونية
1. الجوانب الدينية.
2. الجونب الاجتماعية والسياسية
3. الجوانب الاقتصادية.
المبحث 4 : الأنظمة القانونية من بلاد الرافدين إلى الحضارة الإسلامية.
1. النظام لبلاد الرافدين.
2. النظام الانجليزي السكسوني.
3 . النظام الروماني الجرماني.
4. النظام الإسلامي.
5. الأنظمة المختلطة.
الفصل الأوَّل : “التّرجة القانونية بين المفهوم والتطبيق”.
المبحث 1: ماهية الترجمة.
لغة
اصطلاحا
المبحث 2: مفهوم الترجمة القانونية.
المبحث 3 العلاقة بين الترجمة والقانون.
المبحث 4: أنواع الترجمة.
1. الترجمة الشفوية.
* الترجمة التتابعية.
الترجمة الفورية.
* الترجمة المنظورة.
أ. الترجمة بالنظر Traduction à l’oeil
ب. الترجمة من النظرة Traduction à vue
2. الترجمة التحريرية.
الاقتراض Borrowing
النسخ Calque
* الترجمة الحرفيَّة Litteral translation
3. الترجمة الآلية.
أنواع الترجمة القانونية.
*المعيار الموضوعي.
المعيار الهدف.
أ. الترجمة القانونية ذات الفعل الإلزامي.
ب. الترجمة القانونية ذات الغرض
التعليمي.
ج. الترجمة القانونية ذات الغرض القانوني أو القضائي.
الفصل الثاني: “إشكاليَّة التَّرجمة في ظل اختلاف الأنظمة”.
المبحث 1 : القانون الجزائري في التجنيس.
المبحث 2 : الجنسيّة في القانون الفرنسي.
المبحث 3 : دراسة مقارنة الجنسية بين القانون الجزائري والفرنسي.
الخاتمة.
قائمة المصادر والمراجع.
تحميل ومعاينة المذكرة:
اضغط هنا للمزيد من
المصادر والمراجع الجامعية المجانية
من مختلف الجامعات.


