أخلاقيات عمل المترجم الفوري في ظل الجائحة؛ الملتقيات العلمية الافتراضية أنموذجا
بيانات المذكرة:
المستوى: |
ماستر |
عنوان المذكرة: |
أخلاقيات عمل المترجم الفوري في ظل الجائحة؛ الملتقيات العلمية الافتراضية أنموذجا |
التخصص: |
ماستر ترجمة عربي -انجليزي-عربي |
واجهة المذكرة:

هيكل المذكرة:
الفصل الأول: الترجمة الفورية نبذة تاريخية تأصيلية
1. إطلالة تاريخية :
2. مفهوم وتعريف الترجمة الشفوية :
3. أنواع الترجمة الشفوية:
1-3 الترجمة التتابعية : consecutive interpretation
2-3 الترجمة الهمسية : whispered interpreting
3-3 الترجمة الفورية المتزامنة : audio-visualinterpreting
3- الترجمة المنظورة: asight translation.
4. أوجه الاختلاف والتشابه بين الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية :
II-ماهية الترجمة الفورية: simultaneous translation
1 – الترجمة الفورية النشأة والتطور:
2- أشكال الترجمة الفورية:
3. أنواع التراجمة :
4. تقنيات الترجمة :
III- المترجم الفوري بين مطرقة المهارات وسندان الصعوبات:
1- صفات الترجمان الفوري:
2- مهارات المترجم الفوري :
3- شروط المترجم ومؤهلاته
4- مراحل الترجمة الفورية :
5- متطلبات الترجمة الفورية :
6-صعوبات الترجمة الفورية :
الفصل الثاني : المترجم الفوري في العصر الجديد للمؤتمرات الإفتراضية
1 – الملتقيات الافتراضية visio-confrences
1 – تعريفها .
2 – البرامج المستعملة في الملتقيات الافتراضية
-3- إيجابيات وسلبيات الملتقيات الافتراضية.
II – المترجم الفوري و أنماط العمل الجديدة خلال جائحة كوفيد؛ التحديات و الصعوبات :
1- واقع الترجمة في ظل أزمة كورونا .
2- مكاتب الترجمة .
3- الترجمة وتحدي الرقمنة
4- انعكاسات الجائحة على صناعة الترجمة
III- أخلاقيات الترجمة الفورية
1- مفهوم اخلاقيات المهنة
2- أخلاقيات المترجم الفوري
الفصل الثالث: الدراسة التطبيقية
1- التعريف بمدوّنة الدراسة .
2- تفريغ محتوى الفيديو:
3- تحليل وتوصيف بعض المقاطع من الترجمة التتابعية من الإنجليزية إلى العربية :
4- نتائج البحث:
الخاتمة
قائمة المراجع
الفهرس
تحميل ومعاينة المذكرة:
اضغط هنا للمزيد من
المصادر والمراجع الجامعية المجانية
من مختلف الجامعات.


