بيانات المذكرة:

المستوى:

ماستر

عنوان المذكرة:

التراث الأندلسي الجزائري – دراسة تحليلية لمقاطع شعرية مترجمة للأديب “محمد سهيل ديب”

التخصص:

ترجمة و سياحة و تراث ثقافي

واجهة المذكرة:

التراث الأندلسي الجزائري - دراسة تحليلية لمقاطع شعرية مترجمة للأديب


هيكل المذكرة:

مقدمة
الفصل الأول: التراث الأندلسي في الجزائر
المبحث الأول: مفهوم التراث الأندلسي
1 – نبذة تاريخية عن سقوط الأندلس
2 – هجرة سكان الأندلس إلى الجزائر
3 – نتائج الهجرة وازدهار الحياة الفنية
المبحث الثاني: الشعر الأندلسي
1 – لغة الشعر
1-1 – الشعر العامي
2-1 – الشعر الفصيح
2 – الشعر الشعبي
3 – الأزجال و الموشحات
1-3 – الزجل
2-3 – الموشح
4 – الموسيقى الأندلسية
5 – مفهوم مصطلح النوبة
6 – أسماء الموسيقى الأندلسية
7 – أشهر المطربين و الملحنين
8 – أهم شعراء الموشحات و الأزجال
9 – أزمات الموسيقى الأندلسية
الفصل الثاني: ترجمة الشعر
المبحث الأول: الترجمة الشعرية
1 – ترجمة النص الشعري، بين الممكن و المستحيل
2 – ماذا يحدث عندما نترجم الشعر؟
المبحث الثاني: الأمانة و نظريات الترجمة
1 – المقاربة اللسانية العلمية (المدرسة البنيوية)
2 – المقاربة التأويلية للترجمة
3 – النظرية الوظيفية
4 – الأمانة و نظرية المعنى
1-4 – الجميلات الخائنات
5 – تقنيات فيني و دالبرني
1-5 – الترجمة المباشرة
2-5 – الترجمة الغير مباشرة
6 – العناصر المؤثرة في عملية الترجمة
1-6 – الاختلاف بين المؤلف و مترجمه
2-6 – اختلاف العصر
3-6 – اختلاف المتلقى
7 – لغة الشعر الشعبي و الترجمة
8 – تحديات ترجمة الشعر
الفصل الثالث: دراسة تحليلية في مقاطع شعرية لنوبة “الديل”
1 – تقديم المدونة
2 – تعريف المترجم
3 – النص الأول “علاش تلقي يدك لَخَدَكْ”
4 – النص الثاني “يا حمام”
5 – النص الثالث “يحيا كل ارض تنزلون بها”
1-5 – تعريف أبو مدين شعيب
6 – النص الرابع نسخة إنجليزية للنص السابق
7 – النص الخامس “قد كنت خاطر واحد لعشية”
الخاتمة
قائمة المصادر والمراجع
الفهرس


تحميل ومعاينة المذكرة:




اضغط هنا للمزيد من
المصادر والمراجع الجامعية المجانية
من مختلف الجامعات.