إسهامات التكنولوجيا في تعليمية الترجمة نحو تصور تصميم الدرس الترجمي عن طريق استغلال المدونات
بيانات المذكرة:
المستوى: |
ماستر |
عنوان المذكرة: |
إسهامات التكنولوجيا في تعليمية الترجمة نحو تصور تصميم الدرس الترجمي عن طريق استغلال المدونات |
التخصص: |
عربي- إنجليزي – عربي |
واجهة المذكرة:

هيكل المذكرة:
الفصل الأول: تعليمية الترجمة من الأهداف إلى الأهداف الذكية
1: تعليمية الترجمة من الماهية إلى الإجراء
1-1- من الترجمة إلى تعليمية الترجمة
1-1-1- مفهوم التعليمية في الترجمة
2 – إسهامات المقاربات و النظريات في تعليمية الترجمة
2-2- النظرية اللسانية
3-2-نظرية كاتفورد
4-2-نظرية فيدروف
5-2- نظرية بيترنيومارك
مطلب 1: تعليمية الترجمة من الماهية إلى الإجراء.
1-1- من الترجمة إلى تعليمية الترجمة.
2-1- مفهوم التعليمية.
3-1- إسهامات النظريات في تعليمية الترجمة.
1-3-1- النظرية الوظيفية.
2-3-1- النظرية اللسانية
3-3-1- نظرية كاتفورد Catford.
4-3-1-نظرية فيدروف .Vedrof .
15-3-1 – نظرية بيتر نيومارك P.Newmark
6-3-1 – نظرية كاتارينا رايس أنماط النصوص.
7-3-1- المقاربة الأسلوبية المقارنة .
8-3-1- النظرية التأويلية
9-3-1- نظرية الهدف Skopos .
10-3-1 – نظرية جون دوليل Jean Delisle.
11-3-1-نظرية كريستيان نور Christian Nord.
12-3-1 – نظرية دانيال جيل Daniel Gile.
مطلب2: التمارين الترجمية تمهيرا للتكوين في (الترجمة
1-2- الفهم من منظور جون دوليل.
2-2- إعادة الصياغة.
3-2- التحليل المبرر.
4-2- الفهم من منظور كريستين دوريو.
5-2- إعادة التعبير
6-3- الصياغة النهائية.
مطلب 3: العملية التعليمية التعلمية في الترجمة (أهداف ومقاربات).
1-3- العملية التعليمية التعلمية.
-2-3- الوضعية التعليمية
3-3- الأستاذ محركا للعملية .
-3-3- الطالب عمادا .للعملية.
4-3- البرامج أرضية للعملية.
5-3- الأهداف توجيها للعملية.
6-3- استراتيجيات التدريس الحديثة
-7-3- التعلم اكتساب واستحواذ
8-3- التعلم عملية تعكس الحالة السوسيوإدراكية.
9-3- التعلم عملية جماعية
مطلب 4: الأهداف الذكية (مقصد ومبتغى).
1-4- الدقة
2-4- القياس
3-4- قابلية الإنجاز
4-4-الواقعية
5-4-مدة الإنجاز.
الفصل الثاني: الموارد المساعدة في التكوين الترجمي من التصور إلى تصميم الدرس
مطلب 1: الأدوات المساعدة في التكوين الترجمي
1-1- لمحة عن الاستراتيجيات التي تسهل تسيير العملية التعليمية التعلمية.
1-1- البحث المصطلحي خدمة للمترجم
2-1-القواميس والمعاجم أساسيات في الترجمة.
3-1- الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب.
مطلب 2 المدونات شكلا ومحتوى
1-2 – التعريف و المفهوم
2-2- الأنواع والأهمية والاستغلال.
1-2-2- المدونات أحادية اللغة.
2-2-2- المدونات ثنائية اللغة.
3-2-2- أهمية المدونات
4-2-2- استغلال المدونات.
5-2-2-المنهج والأدوات الإجرائية.
مطلب 3: تصميم الدروس (أهداف) وآليات.
1-3-مفهومه.
2-3- تحليل الاحتياجات
3-3- أنواع الاحتياجات.
1-3-3- احتياجات المتعلم.
2-3-3- احتياجات المستهدفة.
الفصل التطبيقي: نحو تصور تصميم الدرس الترجمي عن طريق استغلال المدونات
1- السياق العام للتصور
2 – السياق الخاص للتصور
3 – الوضعية التعليمية التعلمية للترجمة.
1-3- المدخلات
2-3- التخطيط.
3-3- المخرجات.
4- مستويات العملية التعليمية التعلمية.
5- التقويم
1-5- التقويم التشخيص
2-5- التقويم المستمر.
3-5- التقويم النهائي
6 – الأهداف التدريسية في الدرس الترحـ
7- إدراج المدونات.
8 – الشموليات الترجمية.
1-8- التبسيط وتفادي التكرارات في اللغة الهدف.
2-8- الإظهار.
3-8- التطبيع
– ترجمة جوجل google لنص طبي متخصر
10- التعليق
11 – الترجمة المقترحة.
12- تصميم درس ترجمي باعتماد المدونات.
13- التعليق.
14-خلاصة الفصل التطبيقي
15- الخاتمة.
16 – مكتبة البحث.
الخاتمة
Bibliography
فهرس الموضوعات
تحميل ومعاينة المذكرة:
اضغط هنا للمزيد من
المصادر والمراجع الجامعية المجانية
من مختلف الجامعات.


