ترجمة أسماء الألوان في الشعر الشعبي الجزائري -الشعر الحوفي أنموذجا-
بيانات المذكرة:
المستوى: |
ماستر |
عنوان المذكرة: |
ترجمة أسماء الألوان في الشعر الشعبي الجزائري -الشعر الحوفي أنموذجا- |
التخصص: |
تخصص ماستر ترجمة، سياحة وتراث ثقافي |
واجهة المذكرة:

هيكل المذكرة:
مقدمة
الفصل الأول
1- مفهوم اللون:
1-1- لغة
2-1- إصطلاحا:
3-1-أدبيا :
2- رمزية الألوان:
الفصل الثاني: الخصوصيات اللغوية و الثقافية للشعر الحوفي و أثرها في الترجمة
المبحث الأول : الشعر الحوفي : خصوصياته اللغوية و الثقافية
1- الشعر الحوفي
1-1-الحوفي لغة
2-1-الحوفي إصطلاحا
2- نشأته و تطوره
3 دراسة لغة الشعر الحوفي
1-3- العامية و الفصحى
2-3-العامية التلمسانية
4 الأساليب الموظفة في الحوفي
5 موضوعات الحوفي
1-5- لعبة الأرجوحة
2-5-التغزل بالنساء
3-5- التبرك بالأولياء
4-5- الطبيعة
5-5- الزواج
المبحث الثاني : ترجمة الخصوصيات اللغوية و الثقافية للشعر الحوفي
1-ترجمة اللغة العامية
2- الترجمة الشعرية
3- شروط ترجمة الشعر
الفصل الثالث : دراسة تحليلية نقدية لترجمة التراكيب اللونية في الشعر الحوفي
المبحث الأول : شعرية الألوان في النص الشعري الجزائري
1- علاقة اللون بالشعر
2-نقد الترجمات
3- التعريف بالمدونة
4-التعريف بالمترجمين
1-4- محمد الحبيب حشلاف
2-4-مراد يلس شاوش
المبحث الثاني : تحليل المدونة و نقد الترجمة
1 تحليل الخصوصيات الثقافية و اللغوية الواردة في النصوص الشعرية و أساليب ترجمتها
خاتمة
قائمة المصادر و المراجع
مسرد
تحميل ومعاينة المذكرة:
اضغط هنا للمزيد من
المصادر والمراجع الجامعية المجانية
من مختلف الجامعات.


