الترجمة الأدبية بين إستراتيجيتي التوطين و التغريب رواية ” Heart of Darkness ” ل ” Joseph Conrad” نموذجا
بيانات المذكرة:
المستوى: |
ماستر |
عنوان المذكرة: |
الترجمة الأدبية بين إستراتيجيتي التوطين و التغريب رواية ” Heart of Darkness ” ل ” Joseph Conrad” نموذجا |
التخصص: |
إنجليزي – عربي – إنجليزي |
واجهة المذكرة:

هيكل المذكرة:
مقدمة
الفصل الأول : مفهوم الرواية و خصائصها
المبحث الأول : الخصائص الفنية للرواية
المطلب الأول : مدخل إلى الرواية
مفهوم الرواية
خصائص الرواية
المطلب الثاني : مميزات الرواية
أساليب اللغة في الرواية
العوامل التي ساهمت في بروز هذا الفن الجميل (الرواية)
ترجمة الرواية
المبحث الثاني : مكانة الرواية في الترجمة و أهميتها
المطلب الأول: دراسة الرواية و تحليلها قبل الترجمة
المطلب الثاني : نقل معاني النص
مستويات النص
المطلب الثالث : مشاكل الترجمة الروائية
التقديم الفني للرواية المترجمة.
الفصل الثاني : الترجمة الأدبية بين مفترق نظريات التوطين و التغريب
المبحث الأول : نظريات الترجمة .
المطلب الأول: النظرية التأويلية Interpretative theory.
المطلب الثاني: نظرية التكافؤ الديناميكي: Dynamic equivalence theory
التكافؤ الشكلي Formal equivalence
التكافؤ الديناميكي Dynamic equivalence.
المطلب الثالث : نظرية أنواع النصوص : Theory of typological texte
المبحث الثاني : الترجمة الأدبية
المطلب الأول: مترجم النص الأدبي
المطلب الثاني : إستراتيجية الترجمة الأدبية
الترجمة بين التوطين و التغريب “Foreignizing”, “Domesticating”
تعريف التغريب
المطلب الثالث : استراتيجيات التغريب
الفصل التطبيقي : دراسة تحليلية نقدية لمقاطع مختارة من رواية قلب الظلام
المبحث الأول : التعريف بالمدونة.
المبحث الثاني : تحليل المدونة
الخاتمة
قائمة المصادر و المراجع
تحميل ومعاينة المذكرة:
اضغط هنا للمزيد من
المصادر والمراجع الجامعية المجانية
من مختلف الجامعات.


