بيانات المذكرة:

المستوى:

الماجستير

عنوان المذكرة:

الترجمة وعلاقتها بتعليمية اللغة العربية

التخصص:

الاتجاه الوظيفي في تعليمية اللغة العربية

واجهة المذكرة:

الترجمة وعلاقتها بتعليمية اللغة العربية


هيكل المذكرة:

مقدمة
مدخل
1 – الترجمة في العصور القديمة
2- الترجمة عند العرب
1-2- الترجمة في العصر النبوي
2-2- الترجمة في العصر الأموي
1-2-2- أهم مجالات الترجمة في العصر الأموي
2-2-2- أشهر المترجمين في العصر الأموي
3- حركة الترجمة في العصر العباسي
1-3 عوامل تطور الترجمة في العصر العباسي
3- مراحل حركة الترجمة في العصر العباسي
3-3 بيت الحكمة
4-3 أشهر المترجمين
4- حركة الترجمة في الأندلس
1-4- أثر حركة الترجمة في الأندلس على الغرب
5 – الترجمة عند العرب في عصر النهضة
1-5- طرائق الترجمة عند العرب
6- علم الترجمة عند الغرب
1 – الترجمة
1-1 تعريف الترجمة
2-1- علم الترجمة
3-1- أهمية الترجمة
4-1- أنواع الترجمة
5-1- مشاكل الترجمة
1-5-1- مشاكل لغوية
2-5-1- مشاكل تركيبية
3-5-1- مشاكل سياقية
4-5-1- مشاكل أسلوبية
5-5-1- مشاكل ثقافية
6-5-1- صعوبة ترجمة الشعر
6-1-كفاءات المترجم
1-6-1- كفاءة معرفية
2-6-1- كفاءة تواصلية
3-6-1- كفاءة مهنية
4-6-1- كفاءة منهجية
5-6-1- كفاءة المردودية
7-1- آليات المترجم في التحليل الترجمي
2- اللسانيات و الترجمة
3- المصطلحية وعلاقتها بالترجمة
4- المصطلحات المفاتيح لعلم الترجمة
1-4- مصطلح الأمانة
2-4- مصطلح الحرفية
3-4- مصطلح الاستعارة
4-4- مصطلح التكافؤ
5-4- مصطلح التحويل
6-4- مصطلح التأويل
7-4- مصطلح التلقي
5- نظريات الترجمة
1-5- الجاحظ و الترجمة
2-5- نظريات الترجمة الحديثة
1-2-5- مفهوم نظرية الترجمة
2-2-5- نظرية كاتفورد
3-2-5- نظرية التكافؤ الديناميكي ليوجين نايدا
4-2-5 – النظرية السوسيو ثقافية لبيتر نيومارك
5-2-5- نظرية فيني و داربلنت
6-2-5- النظرية التأويلية
7-2-5- النظرية الوظيفية للترجمة
1-7-2-5- نظرية أنواع النصوص لكتارينا رايس
2-7-2-5- خصائص أنماط نصوص رايس
8-2-5- نظرية النسق المتعدد لإتمار إيفين زوهار
1- التعليمية
1-1- تعريفها
2-1- تعليمية اللغات
3-1- مكونات المثلث الديداكتيكي
2- نظريات الاكتساب اللغوي
1-2- مفهوم النظرية
2-2- النظريات السلوكية
1-2-2- النظريات الارتباطية
أ- نظرية الاشراط الكلاسيكي لبافلوف
ب- نظرية التعلم بالمحاولة والخطأ “الثورندايك
2-2-2- نظريات التعلم الوظيفية
أ- النظرية الإجرائية لسكينر
ب- نظرية الحافز للعالم هل
3-2- النظريات المعرفية
أ- النظرية الادراكية (الجشطالتية)
ب- النظرية البنائية لبياجيه Piaget
ج- النظرية السوسيوبنائية لفيجوتسكي ( vygotsky)
4-2- نظريات التعلم و تطبيقاتها في تعلم اللغات
أ- النظريات السلوكية و تعلم اللغة
ب – النظريات المعرفية و تعلم اللغة
3- مناهج تعليم اللغات
1-3- المنهج التقليدي
2-3- المنهج البنوي
4- نظريات اكتساب اللغات الأجنبية
1-4- الملامح العامة لاكتساب اللغة الأم
2-4- اكتساب اللغة الأم و اللغة الأجنبية
1-2-4- مفهوم اللغة الثانية
2-2-4- أوجه الاختلاف بين اكتساب اللغة الأم و اللغة الأجنبية
3-2-4- نظريات تعلم اللغات الأجنبية
أ- نظرية التطابق (Idendity Hypothesis)
ب- نظرية التباين
ج- نظرية تحليل الأخطاء
د- نظرية الجهاز الضابط
هـ – نظرية اللغة المرحلية
4-2-4-طرائق تعليم اللغات الأجنبية
أ- طريقة القواعد والترجمة
ب- الطريقة المباشرة
ج – الطريقة السمعية الشفوية البصرية
د- الطريقة التواصلية ( الوظيفية )
هـ – الطريقة الصامتة
و – الطريقة الانتقائية
5- تعليمية اللغة العربية لغير الناطقين بها
1-5- الخصائص المشتركة بين اللغات البشرية
2-5- منهاج اللغة العربية لغير الناطقين بها
3-5- مكونات منهاج اللغة العربية لغير الناطقين بها
أ- الأهداف
ب-المحتوى
ج- طرائق التدريس
4-5- ملامح طريقة النحو و الترجمة في تعليم العربية لغير الناطقين بها
5-5- دور المعاجم اللغوية في تعليمية اللغة العربية
1- طرائق تعليم اللغة الأجنبية و الترجمة
2- دور الترجمة في تعليم و تعلم اللغات
3 – الترجمة التعليمية والترجمة المهنية
1-3- الترجمة البداغوجية
2-3- الترجمة الاحترافية
3-3- أشكال الترجمة التعليمية
أولا – الترجمة التفسيرية La traduction explicative
ثانياً – تمارين الترجمة Les exercices de traduction
أ- الترجمة إلى اللغة الأجنبية (Theme)
ب- الترجمة إلى اللغة الأم (Version )
ج – الترجمة بالتلخيص
د- الترجمة بالتراجع
4- التحليل التقابلي للغات
1-4- التداخل اللغوي
2-4- تحليل الأخطاء
5-4- أمثلة عن التحليل التقابلي
أ- على المستوى الصوتي
ب – على مستوى المفردات
ج- على مستوى التراكيب
5- تعليمية الترجمة و التمارين اللغوية
1-5- تعريف التمرين
2-5- أهداف التمرين اللغوي
3-5- تدريس العربية لطلاب الترجمة
4-5- الأسس المعتمدة لإعداد التمارين
أولا : الأسس النظرية
أ- النحو التوليدي و التحويلي
ب- نحو النص
ج- النص و الترجمة
د- علاقة الطالب بالنصوص
هـ – تعامل الطالب المترجم مع النصوص
ثانيا : الأسس التطبيقية
5-5- تمارين التركيب
أ- خصائص التركيب في اللغة العربية
ب- التمارين المقترحة
ج النماذج
6-5- تمارين الترجمة
خاتمة


تحميل ومعاينة المذكرة:




اضغط هنا للمزيد من
المصادر والمراجع الجامعية المجانية
من مختلف الجامعات.