Examining the Linguistic and Sociocultural Impact of French Lexical Borrowing in Algerian Arabic “A Case Study of the Morphological and Phonological Adaptations of French Loanwords to Algerian Dialectal Arabic”
General Information:
Master |
Level |
Examining the Linguistic and Sociocultural Impact of French Lexical Borrowing in Algerian Arabic “A Case Study of the Morphological and Phonological Adaptations of French Loanwords to Algerian Dialectal Arabic” |
Title |
Linguistics |
Specialty |
Cover Page:
Outline:
General introduction Chapter One: Literature Review: “The Linguistic and Sociocultural Dimensions of French Lexical Borrowing in Algerian Arabic.” II.1. Introduction. II.2. Language Borrowing. II.2.1. Definition. II.2.2. Classification. II.2.3. Mechanisms and motivations. II.3. Sociolinguistic Theories on Language Variation and Change. II.3.1. Role of social factors in language evolution II.3.2. Language identity and borrowing. II.4. Loanword adaptation. II.4.1. Phonological and morphological integration theories. II.4.2. Cross-linguistic influence and adaptation strategies II.5. French Influence in Algeria. II.5.1. Historical Context of French in Algeria. II.5.2. Status of French in Algeria. II.6. French Loanwords in Algerian Arabic. II.6.1. Previous phonological and morphological analyses. II.6.2. Previous research gap’s identification. II.7. Linguistic Analysis. II.7.1. Phonological Adaptations of French Loanwords. II.7.1.1. Segmental changes and phonological processes II.7.1.1.1. Consonant alteration. II.7.1.1.2. Vowel alteration. II.7.1.2. Gemination. II.7.1.3. Addition. II.7.1.4. Omission. II.7.2. Morphological Adaptations of French Loanwords. II.7.2.1. Adaptation strategies: derivation, inflection, and compounding. II.7.2.1.1. Derivation paradigms. II.7.2.1.1.1. Inflection II.7.2.1.1.1.1. Gender II.7.2.1.1.1.2. Number. II.7.2.2. Compounding. II.8. Sociocultural Impact. II.8.1. Language Attitudes and Social Perceptions. II.8.2. Sociolinguistic factors influencing the acceptance and use of loanwords. II.8.3. Language, Identity, and Cultural Expression. II.9. Role of French loanwords in identity construction II.9.1. Bilingual practices, such as code-switching and mixing, as identity markers. II.9.2. Integration and Impact of French Loanwords. II.9.2.1. Synthesize linguistic adaptations and their implications. II.9.2.2. Discuss broader sociolinguistic impacts of borrowing. II.9.2.3. Conclusion. Chapter Two: Linguistic and Sociocultural Dimensions of French Lexical Borrowing in Algerian Arabic I.1. Introduction. 1.2. Background of the study I.2.1. Overview of language contact in Algeria. I.2.1.1. Historical linguistic influences 1.2.1.2. Impact of French colonial Rule (1830-1962). 1.2.1.3. Post-Independence Language Dynamics (1962-present). 1.2.2. Significance of Lexical Borrowing I.2.2.1. Social and Cultural Integration. 1.2.2.2. Educational and Professional Relevance 1.2.2.3. Identity and Heritage. 1.3. Theoretical Frameworks on Lexical Borrowing. I.3.1. Theories of Language Contact and Borrowing 1.3.1.1. Models of Lexical Borrowing. Contact Linguistics Model Sociolinguistic Model. Psycholinguistic Model. Economic Model Structuralist Model. Cultural Model. 1.3.1.2. Factors Influencing Borrowing. Social Prestige and Influence. Need for New Terms. Bilingualism and Language Contact. Trade and Commerce. Cultural Influence Colonial and Political Forces. 1.3.2. Morphological Adaptations. 1.3.2.1. Integration into Native Morphological Systems 1.3.3. Phonological Adaptations. 1.3.3.1. Phonological Constraints and Modifications. I.4. Sociocultural Impact of French Lexical Borrowing. I.4.1. Influence on Algerian Arabic. I.4.1.1. Vocabulary Enrichment and Usage Patterns. The Use of Determiners. The use of ADA indefinite article with French nouns. The application of Algerian Arabic possessives on French Nouns. I.4.1.2. Code-Switching and Bilingual Practices. I.4.2. Cultural Identity and Language Perception. I.4.2.1. Attitudes toward Borrowed Lexicon. Linguistic purity. Linguistic immutability Linguistic perfection. I.4.2.2. Identity Formation and Negotiation. 1.5. Previous Research Studies. 1.5.1. Studies by Researchers such as M. Dendane and M. Benrabah 1.5.2. Key Findings. 1.5.2.1. Prevalence and Distribution of French Borrowings. 1.5.3. Gaps and Limitations in Existing Research. 1.5.3.1. Under-researched Morphological and Phonological Aspects. 1.6. Conclusion. CHAPTER THREE: Fieldwork : The Adaptation of French words into AA III.1. Introduction. III.2. Case Study III.3. Methodology III.3.1. Experiment Session III.3.2. Research Instruments. III.3.2.1. Questionnaire. III.3.2.2. Wordlist III.4. Data Analysis and Interpretation. III.5. Study Limitations. III.6. Research Subject Implications for Teaching. III.7. Recommandations III.1. Conclusion General Conclusion.
Download The Thesis:
For more academic sources and references, including theses and dissertations from Algerian universities, , visit our main website.



