إشكالية ترجمة المشترك اللفظي مع واقع الترجمة الآلية اللوحات الإعلامية أنموذجا
بيانات المذكرة:
المستوى: |
ماستر |
عنوان المذكرة: |
إشكالية ترجمة المشترك اللفظي مع واقع الترجمة الآلية اللوحات الإعلامية أنموذجا |
التخصص: |
عربي – إنجليزي – عربي |
واجهة المذكرة:

هيكل المذكرة:
الفصل الأول
واقع الترجمة الآلية
الفصل الأول :
المبحث الأول: واقع الترجمة الآلية
1-1 : تعريف الترجمة بصفة عامة .
2-1: نظريات الترجمة
1-2 : تعريف الترجمة الآلية بصفة خاصة و أهم تقنياتها.
2-2: أنواع الترجمة الآلية.
3-2: واقع الترجمة الآلية.
4-2 أشهر أنظمة الترجمة الآلية . من اللغة العربية و إليها.
5-2 المشاكل والصعوبات التي تعترض الترجمة الآلية.
المبحث الثاني: الإشتراك اللفظي
1-1 تعريفه بلاغيا و اصطلاحا.
2-1: أسباب وجوده.
3-1 نماذج من الاشتراك اللفظي ( في اللغة الإنجليزية و اللغة العربية)
4-1: سبب الأخطاء الشائعة في ترجمته
الفصل الأول :
المبحث الأول:
واقع الترجمة الآلية
النظرية التأويلية: Interpretative Theory
نظرية التكافؤ الديناميكي Dynamic equivalence theory:
نظرية أنواع النصوص Theory of typological textes:
الفصل الأول :
1-2: تعريف الترجمة الآلية:
2-2: تقنيات الترجمة الآلية:
3-2 أنواع الترجمة الآلية:
الفصل الأول :
1-1: تعريف الترجمة
2-1: نظريات الترجمة
الفصل التطبيقي:
دراسة تحليلية نقدية
خاتمة
حلول مقترحة:
أما بالنسبة للغة العربية فيجب:
قائمة المصادر والمراجع
أ- قائمة المصادر:
ب- قائمة المراجع (اللغة العربية):
المصادر والمراجع باللغة الأجنبية:
تحميل ومعاينة المذكرة:
اضغط هنا للمزيد من
المصادر والمراجع الجامعية المجانية
من مختلف الجامعات.


