بيانات المذكرة:

المستوى:

ماستر

عنوان المذكرة:

إشكالية الترجمة المنظورة في المحاكم محاكمة قضية لوكربي- نموذجا

التخصص:

عربي إنجليزي عربي

واجهة المذكرة:

إشكالية الترجمة المنظورة في المحاكم محاكمة قضية لوكربي- نموذجا


هيكل المذكرة:

الفصل الأول: الترجمة الشفوية وأنواعها
المبحث الأول: الترجمة الشفوية
1- نشأة وتاريخ الترجمة الشفوية
2- تعريف الترجمة الشفوية
المبحث الثاني: أنواع الترجمة الشفوية
أ- الترجمة التتابعية ( Consecutive translation )
ب- الترجمة الهمسية ( whispered interpreting )
ج – الترجمة التزامنية ( Simultaneous interpreting )
د- الترجمة السمعية البصرية ( Audio-visual interpreting)
الترجمة المنظورة ( At Sight Translation .)
الفصل الثاني: الترجمة المنظورة في المحاكم
المبحث الأول: تاريخ الترجمة المنظورة في المحاكم
أ- النازية الألمانية
ب- الجستابو ( الشرطة السرية للدولة النازية )
ج- الحرب العالمية الثانية
د- محاكمة نورمبورغ
1- مهام ترجمان المحاكم وشروط ممارسة المهنة
2- الترجمان في جلسات الاستماع في المحكمة
المبحث الثاني: الترجمة المنظورة واستخدامها في المحاكم
1- المرحلة الأولى: التحضير للترجمة المنظورة
2 – المرحلة الثانية: خطوات الترجمة المنظورة الأولية
3- المرحلة الثالثة: القيام بمقارنة بين الترجمة المنظورة والنص الأصلي
4 – المرحلة الرابعة: تحليل المشكلات وحلها
5- المرحلة الخامسة مراجعة نقاط الوحدات
6- المرحلة السادسة: الترجمة المنظورة النهائية
7- المرحلة السابعة مقارنة الترجمة المنظورة النهائية بالنص المصدر
الفصل الثالث: دراسة تطبيقية
1- تقديم المدونة
2- التعريف بالقضية
3- عبد الباسط المقرحي
4- ترجمة الوثيقة ( وكالة الاستخبارات المركزية )
5- التعليق
التقنيات المباشرة
أ- الترجمة الحرفية ( Literal translation )
ب- المحاكاة او النسخ ( Calque )
ج الاقتراض ( Borrowing )
التقنيات الغير المباشرة
خاتمة
أ- التطويع ( Modulation )
ب الابدال ( Transpositation )
قائمة المصادر والمراجع
الفهرس


تحميل ومعاينة المذكرة:




اضغط هنا للمزيد من
المصادر والمراجع الجامعية المجانية
من مختلف الجامعات.