بيانات المذكرة:

المستوى:

ماستر

عنوان المذكرة:

إشكالية السياق في المدونات الآلية المتوازية موقع ” Reverso ” و “المعاني” نموذجا

التخصص:

تخصص عربي-انجليزي-عربي

واجهة المذكرة:

إشكالية السياق في المدونات الآلية المتوازية موقع


هيكل المذكرة:

مقدمة
الفصل الأول
المبحث الأول: السياق و الترجمة
1 تعريف السياق
1.1 لغة
2.1 اصطلاحا
2 أنواع السياق
1.2 السياق التداولي
2.2 السياق الإدراكي أو المعرفي
3.2 السياق الاجتماعي
4.2 السياق الثقافي
5.2 السياق اللغوي
6.2 السياق العاطفي
3 أثر السياق في فهم النص
4. أجزاء السياق
1.4 السياق النصي(CO-TEXT)
2.4. السياق التعاقبي (CHRON_TEXT)
3.4 النص البديل (REL-TEXT )
4.4 النص الثنائي (BI-TEXT)
5.4. اللانص ( NON-TEXT)
6 نظرية التكافؤ في الترجمة
1.6 التكافؤ الشكلي و الدينامي ليوجين نيدا ( EUGENE NIDA)
1.1.6 التكافؤ الشكلي (FORMAL EQUIVALENCE)
2.1.6 التكافؤ الدينامي (DYNAMIC EQUIVALENCE)
2.6 بیکر (BAKER) و منهج التكافؤ
3.6 تعريف التكافؤ ل فيناي و داربينيه (VINAY AND DARBENET)
4.6 جاكوبسون (JAKOBSON) و اختلاف التكافؤ
5.6 كاتفورد (CATFORD) التكافؤ و التحول الترجمي
المبحث التاني: المدونات النصية في الترجمة الآلية
1. تعريف المدونة النصية ( CORPUS)
2 مواصفات المدونة
3- بناء المدونة اللغوية
4 وسائل جمع نصوص المدونة و تخزينها
1.4 النصوص الشفوية
2.4 النصوص المكتوبة يدويا
3.4 النصوص المطبوعة
4.4 النصوص الرقمية
5 أنواع المدونات
1.5 من حيث العموم
2.5 من حيث التعدد اللغوي
3.5 من حيث زمن اللغة
4.5 من حيث العلاقة . بين لغات المدونة
6 المدونات المتوازية
1.6. مفهومها
2.6 أنواع المدونات المتوازية
3.6 موازاة النص (TEXT ALIGNMENT)
4.6 تطبيقات المدونة المتوازية
1.4.6 المدونة المتوازية في الدراسات المتباينة بين اللغا
2.4.6 المدونة المتوازية في حوسبة المعاجم اللغوية ثنائية اللغة
3.4.6 المدونات المتوازية في الترجمة الآلية
4.4.6 المدونات المتوازية في الدراسات الترجمية
المبحث الثالث: الترجمة الآلية
مفهوم الذكاء الاصطناعي
1. مفهوم
المعالجة الآلية للغات الطبيعية
1 إمكانات التفاعل والتعاون بين الإنسان والآلة
1.2 الترجمة البشرية بمساعدة الآلة
2.2 الترجمة الآلية بمساعدة البشر
3 طرائق الترجمة الآلية
1.3 الطريقة الأولى : الترجمة المباشرة
2.3 الطريقة الثانية: الترجمة التحويلية
3.3 الطريقة الثالثة : الترجمة الوسيطية
4.3 الطريقة الرابعة : الترجمة الآلية الإحصائية
4 الموارد الالكترونية المكملة للترجمة الآلية
1.4 القواميس أو المعاجم الإلكترونية (ELECTRONIC DICTIONARIES)
2.4 ذاكرات الترجمة (TRANSLATION MEMORIES)
3.4 بنك المصطلحات TERMINOLOGY BANK)
5 تقسيم الترجمة الآلية حسب الهدف إليها
1.5 الترجمة الآلية للراصد
2.5 الترجمة الآلية للمنقح
3.5 الترجمة الآلية للمترجم
4.5 الترجمة الآلية للمؤلف
6 أهم مواقع الترجمة الآلية
1.6 مترجم موقع ” جوجل”
2.6 مترجم “ريفرسو” (REVERSO)
3.6 مترجم “بابل فيش” (BABELFISH)
4.6 موقع عجیب (AJEEB)
5.6 مترجم برومت أونلاين (PROMT-ONLINE)
6.6 موقع المعاني
الفصل التطبيقي
1 موقع “ريفارسو” (REVRSO)
1.1 النص القانوني
2.1 جمل بسيطة
3.1 أمثال و حكم
4.1 النص الطبي
2 موقع المعاني
خاتمة
1.2 النص القانوني
2.2 جمل بسيطة
3.2 أمثال و حكم
4.2 النص الطبي
مكتبة البحث
معجم البحث
فهرس المحتويات
الملخصات


تحميل ومعاينة المذكرة:




اضغط هنا للمزيد من
المصادر والمراجع الجامعية المجانية
من مختلف الجامعات.