General Information:

Master

Level

Translation As Part of Intercultural Communication Case Study: Third Year Students at The English Department of Ibn Khaldoun University – Tiaret

Title

Didactics

Specialty


Cover Page:

Translation As Part of Intercultural Communication Case Study: Third Year Students at The English Department of Ibn Khaldoun University - Tiaret

Outline:

General Introduction Background of the study Statement of the problem Aims of the study Research Questions Hypothese Significance of the study Research Methodology Sample of the study Data Gathering Tools Structure of the Dissertation Chapter One: Translation Introduction 1. What is Translation 1.2. Definition of Translation 1.3. Who is Translator 1.4. Types of Translation 1.4.1. Intra-lingual Translation 1.4.2. Inter-lingual Translation 1.4.3. Intersemiotic Translation 1.5. Methods of Translation 1.5.1. Word for word Translation 1.5.2. Literal Translation 1.5.3. Faithful Translation 1.5.4. Semantics Translation 1.5.5. Adaption 1.5.6. Free Translation 1.5.7. Idiomatic Translation 1.5.8. Communicative Translation 1.6. Other Translation Methods by New Mark 1.6.1. Service Translation 1.6.2. Plain Prose Translation 1.6.3. Information Translation 1.6.4. Cognitive Translation 1.6.5. Academic Translation 1.7. Translation procedures 1.7.1. Translation Shifts 1.7.1.1. Level Shift 1.7.1.2. Category Shift 1.7.1.2.1. Structure Shifts 1.7.1.2.2. Class shifts 1.7.1.2.3. Unit shift 1.7.1.2.4. Intra system Shift 1.7.2. Transposition 1.7.3. Modulation 1.7.4. Adaptation 1.7.5. Functional Equivalence 1.7.6. Descriptive Equivalence 1.8. Translation and Culture 1.8.1. Relation between Translation and Culture 1.8.2. The roles of Translation in transferring Culture Conclusion Chapter Two: Intercultural Communication Introduction 2. What is Culture 2.1. Definition of Culture 2.2. Culture as a fifth skill 2.2.1. Seelye’s definition of Culture 2.2.2. River’s definition of Culture 2.3. The Key Cultural Elements 2.3.1. Language 2.3.2. Norms 2.3.3. Values 2.4. Culture and Foreign language learning 2.5. Acculturation 2.6. Some Approaches for teaching Culture 2.6.1. The Foreign Cultural Approach 2.6.2. Intercultural Approach 2.6.3. The Multicultural Approach 2.7. Intercultural Competence 2.7.1. Knowledge, Skills, Attitudes and Values involving the intercultural competence 2.7.2. Students Attitudes towards Cultural Differences 2.7.2.1. The First Stage 2.7.2.1.1. Denial of difference 2.7.2.1.2. Defense against difference 2.7.2.1.3. Minimizing the difference 2.7.2.2. The second Stage 2.7.2.2.1. Acceptance of difference 2.7.2.2.2. Adaptation and Integration 2.8. What is Communication 2.8.1. Definition of Communication 2.8.2. The elements of Communication 2.8.3. Types of Communication 2.8.3.1. Verbal Communication 2.8.3.2. Non Verbal Communication 2.8.3.3. Written Communication 2.8.3.4. Listening Communication 2.9. Cultural differences in Communication 2.10. The impact of Culture on Communication 2.11. Intercultural Communication 2.11.1. Definition of Intercultural Communication 2.11.2. Intercultural Communication Approach 2.11.3. Intercultural Communication Theories 2.11.3.1. Theories focusing on effective outcomes 2.11.3.2. Theories focusing on accommodation or adaptation 2.11.3.3. Theories focusing on identity management or negotiation 2.11.3.4. Theories focusing on Communication Networks 2.11.3.5. Theories focusing on Acculturation or adjustment 2.12. Translation and Intercultural Communication 2.13. The Incorporation of learning Foreign Language and Foreign Culture 2.13.1. Learning Culture in the Algerian Universities Conclusion Chapter Three: Data analysis and Research Methodology Introduction 3.1. Method and Procedures 3.2. Population 3.3. Data Collection 3.3.1. Data Collection Tools 3.4. Data Analysis 3.5. Results 3.6. Discussion of the Findings Conclusion 3.7.Suggestions and recommendations General conclusion


Download The Thesis:



For more academic sources and references, including theses and dissertations from Algerian universities, , visit our main website.